Aktualności Dodano: 11 czerwca 2024

Most na 900 kilometrów

Data rozpoczęcia: 2024-06-11
Data zakonczenia:

Gościliśmy w ubiegłym tygodniu delegację z zaprzyjaźnionej biblioteki z węgierskiego Dunaújváros. Wzięliśmy wspólnie udział w konferencji naukowej poświęconej naszym patronom - Stanisławowi Grochowiakowi i Atilli Józsefowi, opowiedzieliśmy gościom o naszej bibliotece i pokazaliśmy im miasto, i skarby okolicy. 

Wizyta związana była z wspólną realizacją projektu "Mosty Literatury: Wzajemne Odkrywanie Dziedzictwa Stanisława Grochowiaka i Attili Józsefa’’ współfinansowanego ze środków Instytutu Współpracy Polsko-Węgierskiej im. Wacława Felczaka. Konferencja naukowa odsłoniła stuletnie prawie zaległości w tłumaczeniu na język polski twórczości jednego z największych poetów węgierskich i pokazała, że twórczość Stanisława Grochowiaka jest obecna w węgierskiej kulturze. W Leszczyńskiej Galerii Książki można jeszcze wtopić się w świat Józsefa dzięki bardzo pojemnej wystawie przygotowanej przez węgierskich przyjaciół. Zapraszamy (II piętro LGK). 

Naszych gości zaprosiliśmy na relację z projektów rewitalizacyjnych realizowanych w mieście, spacer po nim z Małgorzatą Gniazdowską z Muzeum Okręgowego w Lesznie, zwiedzanie LGK, wycieczkę do Zamku w Rokosowie, wspólne zwiedzanie wspomnianej już wystawy i koncert smyczkowy muzyki węgierskiej, i polskiej.

Goście już pojechali, ale to nie koniec projektu. Trwa przygotowanie publikacji upowszechniającej twórczość obu poetów. MBP Leszno wyda tomik polsko-węgierski z wybranymi wierszami Stanisława Grochowiaka i Attili Józsefa. 

Most między bibliotekami w Dunaújváros i w Lesznie fizycznie ma prawie 900 kilometrów. Cóż to jednak znaczy dla poezji? Nic. 

 (Al)



PS.

Podczas wizyty węgierskiej delagacji niestety nie mogła być obecna ambasador Węgier w Polsce - Orsolya Zsuzsanna Kovács. Jak wyjaśniła w liście, jej misja dyplomatyczna w Polsce się kończy (jest ambasadorem od 2017 roku).

,,Z całego serca popieram projekt, który ma na celu poprzez literaturę pogłębiać wzajemne zrozumienie kulturowe między narodem polskim i węgierskim’’ - podkreśliła jednak i wyraziła nadzieję, że zacieśnianie więzi między narodami przez literaturę trwać będzie nadal. 

Przypomnijmy - pani ambasador ma silne więzi z polską kulturą. Jej ojciec István Kovács (wielokrotnie podczas konferencji przypominamy) jest tłumaczem literatury polskiej. Pani ambasador studiowała w Polsce, pracowała jako analityczka do spraw polskich i jako tłumaczka (publikowała w Polsce w Rzeczpospolitej i Wzrost). Opublikowała w książce wywiady z osobistościami polskiego życia publicznego.